◇§ Hoàng Hạc Lâu.

Image

◇§ Hoàng Hạc Lâu.

Xưa ai lặng cỡi hạc vàng
Bơ vơ trời đất lầu Hoàng Hạc tê
Hạc vàng xa lạc lối về
Nghìn thu mây trắng lê thê dặm buồn
Lá Hán Dương tạnh sông buông
Cỏ thơm Anh Vũ bãi luôn xanh rầu
Mờ trông chiều khuất quê đâu
Sông lồng bóng khói sóng sầu hồn ai./.

Saigon, Tháng ngày rong rêu, 1982.
Vũ Đan Huyền.

Image

*/ Nguyên tác.

•黃鶴樓。

昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。

崔顥。(704 – 754).

Image

*/ Dịch âm:

◇§ Hoàng Hạc Lâu.

Tích nhân(1) dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu
(2).
Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
Yên ba giang thượng sử nhân sầu./.

Thôi Hiệu. (704 – 754).

*/ Chú thích:
(1) Tục truyền Phí Văn Vi tu thành tiên, thường cưỡi hạc về nghỉ ở Hoàng Hạc lâu.
(2) Bãi bến khúc sông thuộc Vũ Xương tỉnh Hồ Bắc.

Image

*/ Dịch nghĩa:

◇§ Lầu Hạc Vàng.

Người xưa từng cỡi hạc vàng bay đi,
Nơi đây chỉ còn trơ lại lầu Hoàng Hạc.
Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại,
Mây trắng ngàn năm mãi phiêu du trên từng không.
Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một,
Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi.
Trời về chiều, tự hỏi quê nhà nơi đâu nhỉ ?
Trên sông khói toả, sóng gợn, lòng người thêm buồn!

Thạch Thảo viên, Tuesday, October 27, 2020.
Vũ Đan Huyền.

Image

1/ Bản dịch Tản Đà.

◇§ Hoàng Hạc Lâu.

Hạc vàng ai cưỡi đi đâu ?
Mà nay Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ.
Hạc vàng đi mất từ xưa,
Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay.
Hán Dương sông tạnh cây bày,
Bãi xưa Anh Vũ xanh dày cỏ non.
Quê hương khuất bóng hoàng hôn.
Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai ?./.

Tạp chí Ngày nay, số 80, 10-10-1937.
Tản Đà.

Image

2/ Bản dịch Ngô Tất Tố.

◇§ Hoàng Hạc Lâu.

Người xưa cưỡi hạc đã lên mây,
Lầu hạc còn suông với chốn này.
Một vắng hạc vàng xa lánh hẳn
Ngàn năm mây bạc vẩn vơ bay.
Vàng gieo bên Hán, ngàn cây hửng
Xanh ngắt châu Anh, lớp cỏ dày.
Trời tối quê nhà đâu tá nhỉ?
Đầy sông khói sóng gợi niềm tây!./.

Ngô Tất Tố.

Image

3/ Bản dịch Trần Trọng Kim.

◇§ Hoàng Hạc Lâu.

Người đi cưỡi hạc từ xưa,
Đất này Hoàng Hạc còn lưu một lầu.
Hạc vàng đi mất đã lâu,
Ngàn năm mây trắng một màu mênh mông.
Hán Dương cây bóng lòng sông,
Bãi kia Anh Vũ cỏ trông xanh rì.
Chiều hôm lai láng lòng quê,
Khói bay sóng vỗ ủ ê nỗi sầu./.

Trần Trọng Kim.

Image

4/ Bản dịch Vũ Hoàng Chương.

◇§ Hoàng Hạc Lâu.

Xưa hạc vàng bay vút bóng người
Đây lầu Hoàng Hạc chút thơm rơi
Vàng tung cánh hạc đi đi mất
Trắng môt màu mây vạn vạin đời
Cây bến Hán Dương còn nắng chiếu
Cỏ bờ Anh Vũ chẳng ai chơi
Gần xa chiều xuống đâu quê quán
Đừng giuc cơn sầu nữa sóng ơi./.

Vũ Hoàng Chương.

◇Bài Thơ Hoa Mai.

Image

◇Bài Thơ Hoa Mai.

Chạnh lòng hong hóng sầu đông
Song thưa bóng lẻ vời trông phương mờ

Dao đài vốn rộ nhánh quỳnh đây,
Ai khắp Giang Nam trồng xứ nầy ?
Cao sỹ núi sâu nằm tuyết rét,
Mỹ nhân rừng thẳm bước trăng đầy.
Hơi nồng áo lạnh màu trúc biếc,
Hương ngự xuân tàn bóng rêu dầy
Từ dạo thy nhân thơ biền biệt,
Gió đông sầu vắng nở sớm chầy ?

Thạch Thảo viên, Wednesday, February 19, 2020.
Vũ Đan Huyền.

Image

Dịch thơ.

Image

梅花詩。高啟。◇ Mai Hoa Thi .

Cao Khải.

梅花詩。
瓊枝只合在瑤臺,
誰向江南處處栽。
雪滿山中高士臥,
月明林下美人來。
寒依疏影蕭蕭竹,
春掩殘香漠漠苔。
自去何郎無好詠,
東風愁絕幾回開。

Image

◇ Mai Hoa Thi.

Continue reading

Tâm Thức Lãng Mạn Của Kẻ Lưu Đày.

Chinh Phụ Ngâm và
Tâm Thức Lãng Mạn Của Kẻ Lưu Đày

Lê Tuyên. (Giảng nghiệm viên). Nhà Xuất bản Đại học Huế (1961)

Image

Ninh cam tử tương biệt
Hà nhẫn sinh tương ly
Tuy nhiên tử tương kiến
Hạt nhược sinh tương tùy

Đặng Trần Côn

Dịch nghĩa:
Thà chết mà xa lánh nhau
Không thà sổng mà lìa xa nhau
Nếu như chết mà thấy được nhau đi nữa
Sao bằng sống mà được theo nhau hoài.

Tôn Thất Lương

Dịch thơ:
Đành muôn kiếp chữ tình đã vậy
Theo kiếp này hơn thấy kiếp sau.

Đoàn Thị Điểm

Continue reading

Vọng Trường Sa Bão Táp Hề.

Vọng Trường Sa Bão Táp Hề

*/ Thành kính tiễn biệt Tô Thùy Yên.
Tiếng biển lời rừng nao nức giục
Ta về cho kịp độ xuân sang

(Tô Thùy Yên _ 20/10/1938 _ 21/5/2019)

Image

Mớ mô hồ hổn độn
Chập chờn nhập nhằng thức ngủ
Trong cuồng mê chuếnh choáng
Giữa nắng hạ oi nồng
Hạt vũ thủy chợt rơi

Chuyến tàu đêm đột ngột rời ga
Vó ngựa lãng du dừng gót lang bạt
Bên bến lũng tịch liêu
Đồng không mông quạnh

Ơi phá Tam giang lặng buồn
Ơi đảo say miên man sóng vỗ
Bước lữ thứ phiêu bồng về đâu
Cuộc tàn du thủ khách lưu dân vồi vội

Lá phong ba nghiêng rơi
Ốc mượn hồn còng có bơ vơ đứng ngó
Mộ gió ơ hờ
Biển lộng xa khơi
Bờ dương liễu rủ chơi vơi ngóng chờ

Mắt đăm buồn xa xăm
Chở nhớ về trăm năm
Người ra đi thật sao
Cây cỏ lao xao

Bỗng chốc gai ốc phủ dầy
Thảng thốt rùng mình
Tự bao giờ vần thơ sạ tình
Thiêm thiếp thắc giấc thiên thu

Image

Trời âm u đen kịt
Mây mù mờ mịt giăng
Ai biết chi chăng
Trăng sao sầu biền biệt

Hồn hề
Khóc người, ta khóc ta rơi rụng” hề
Vọng Trường Sa bão táp hề
Tống biệt nam nhi trái hề
Khánh tận trang tuấn kiệt hề
Ê chề mộng thy nhân cát bụi hề

Thạch Thảo viên, Thursday, May 23, 2019.
Vũ Đan Huyền.

Lời bạt
_ “Khóc người, ta khóc ta rơi rụng
(Ta Về _ Tô Thùy Yên)

47 Hoàng Hạc Lâu.

Image

◇§ Hoàng Hạc Lâu.

Xưa ai lặng cỡi hạc vàng
Bơ vơ trời đất lầu Hoàng Hạc tê
Hạc vàng xa lạc lối về
Nghìn thu mây trắng lê thê dặm buồn
Lá Hán Dương tạnh sông buông
Cỏ thơm Anh Vũ bãi luôn xanh rầu
Mờ trông chiều khuất quê đâu
Sông lồng bóng khói sóng sầu hồn ai./.

Saigon, Tháng ngày rong rêu, 1982.
Vũ Đan Huyền.

Image

*/ Nguyên tác.

•黃鶴樓。

昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。

崔顥。(704 – 754).

Image

*/ Dịch âm:

◇§ Hoàng Hạc Lâu.

Tích nhân(1) dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu
(2).
Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
Yên ba giang thượng sử nhân sầu./.

Thôi Hiệu. (704 – 754).

*/ Chú thích:
(1) Tục truyền Phí Văn Vi tu thành tiên, thường cưỡi hạc về nghỉ ở Hoàng Hạc lâu.
(2) Bãi bến khúc sông thuộc Vũ Xương tỉnh Hồ Bắc.

Image

*/ Dịch nghĩa:

◇§ Lầu Hạc Vàng.

Người xưa từng cỡi hạc vàng bay đi,
Nơi đây chỉ còn trơ lại lầu Hoàng Hạc.
Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại,
Mây trắng ngàn năm mãi phiêu du trên từng không.
Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một,
Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi.
Trời về chiều, tự hỏi quê nhà nơi đâu nhỉ ?
Trên sông khói toả, sóng gợn, lòng người thêm buồn!

Image

1/ Bản dịch Tản Đà.

◇§ Hoàng Hạc Lâu.

Hạc vàng ai cưỡi đi đâu ?
Mà nay Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ.
Hạc vàng đi mất từ xưa,
Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay.
Hán Dương sông tạnh cây bày,
Bãi xưa Anh Vũ xanh dày cỏ non.
Quê hương khuất bóng hoàng hôn.
Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai ?./.

Nguồn: Tạp chí Ngày nay, số 80, 10-10-1937.
Tản Đà.

Image

2/ Bản dịch Ngô Tất Tố.

◇§ Hoàng Hạc Lâu.

Người xưa cưỡi hạc đã lên mây,
Lầu hạc còn suông với chốn này.
Một vắng hạc vàng xa lánh hẳn
Ngàn năm mây bạc vẩn vơ bay.
Vàng gieo bên Hán, ngàn cây hửng
Xanh ngắt châu Anh, lớp cỏ dày.
Trời tối quê nhà đâu tá nhỉ?
Đầy sông khói sóng gợi niềm tây!./.

Ngô Tất Tố.

.

3/ Bản dịch Trần Trọng Kim.

◇§ Hoàng Hạc Lâu.

Người đi cưỡi hạc từ xưa,
Đất này Hoàng Hạc còn lưu một lầu.
Hạc vàng đi mất đã lâu,
Ngàn năm mây trắng một màu mênh mông.
Hán Dương cây bóng lòng sông,
Bãi kia Anh Vũ cỏ trông xanh rì.
Chiều hôm lai láng lòng quê,
Khói bay sóng vỗ ủ ê nỗi sầu./.

Trần Trọng Kim.