◇§ Hoàng Hạc Lâu.

Image

◇§ Hoàng Hạc Lâu.

Xưa ai lặng cỡi hạc vàng
Bơ vơ trời đất lầu Hoàng Hạc tê
Hạc vàng xa lạc lối về
Nghìn thu mây trắng lê thê dặm buồn
Lá Hán Dương tạnh sông buông
Cỏ thơm Anh Vũ bãi luôn xanh rầu
Mờ trông chiều khuất quê đâu
Sông lồng bóng khói sóng sầu hồn ai./.

Saigon, Tháng ngày rong rêu, 1982.
Vũ Đan Huyền.

Image

*/ Nguyên tác.

•黃鶴樓。

昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。

崔顥。(704 – 754).

Image

*/ Dịch âm:

◇§ Hoàng Hạc Lâu.

Tích nhân(1) dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu
(2).
Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
Yên ba giang thượng sử nhân sầu./.

Thôi Hiệu. (704 – 754).

*/ Chú thích:
(1) Tục truyền Phí Văn Vi tu thành tiên, thường cưỡi hạc về nghỉ ở Hoàng Hạc lâu.
(2) Bãi bến khúc sông thuộc Vũ Xương tỉnh Hồ Bắc.

Image

*/ Dịch nghĩa:

◇§ Lầu Hạc Vàng.

Người xưa từng cỡi hạc vàng bay đi,
Nơi đây chỉ còn trơ lại lầu Hoàng Hạc.
Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại,
Mây trắng ngàn năm mãi phiêu du trên từng không.
Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một,
Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi.
Trời về chiều, tự hỏi quê nhà nơi đâu nhỉ ?
Trên sông khói toả, sóng gợn, lòng người thêm buồn!

Thạch Thảo viên, Tuesday, October 27, 2020.
Vũ Đan Huyền.

Image

1/ Bản dịch Tản Đà.

◇§ Hoàng Hạc Lâu.

Hạc vàng ai cưỡi đi đâu ?
Mà nay Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ.
Hạc vàng đi mất từ xưa,
Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay.
Hán Dương sông tạnh cây bày,
Bãi xưa Anh Vũ xanh dày cỏ non.
Quê hương khuất bóng hoàng hôn.
Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai ?./.

Tạp chí Ngày nay, số 80, 10-10-1937.
Tản Đà.

Image

2/ Bản dịch Ngô Tất Tố.

◇§ Hoàng Hạc Lâu.

Người xưa cưỡi hạc đã lên mây,
Lầu hạc còn suông với chốn này.
Một vắng hạc vàng xa lánh hẳn
Ngàn năm mây bạc vẩn vơ bay.
Vàng gieo bên Hán, ngàn cây hửng
Xanh ngắt châu Anh, lớp cỏ dày.
Trời tối quê nhà đâu tá nhỉ?
Đầy sông khói sóng gợi niềm tây!./.

Ngô Tất Tố.

Image

3/ Bản dịch Trần Trọng Kim.

◇§ Hoàng Hạc Lâu.

Người đi cưỡi hạc từ xưa,
Đất này Hoàng Hạc còn lưu một lầu.
Hạc vàng đi mất đã lâu,
Ngàn năm mây trắng một màu mênh mông.
Hán Dương cây bóng lòng sông,
Bãi kia Anh Vũ cỏ trông xanh rì.
Chiều hôm lai láng lòng quê,
Khói bay sóng vỗ ủ ê nỗi sầu./.

Trần Trọng Kim.

Image

4/ Bản dịch Vũ Hoàng Chương.

◇§ Hoàng Hạc Lâu.

Xưa hạc vàng bay vút bóng người
Đây lầu Hoàng Hạc chút thơm rơi
Vàng tung cánh hạc đi đi mất
Trắng môt màu mây vạn vạin đời
Cây bến Hán Dương còn nắng chiếu
Cỏ bờ Anh Vũ chẳng ai chơi
Gần xa chiều xuống đâu quê quán
Đừng giuc cơn sầu nữa sóng ơi./.

Vũ Hoàng Chương.

Leave a comment